31.3.04

Deindustrial / Désindustriel / Desindustrial / Entindustriell


In a derelict territory, forgotten by the dynamics of economic activity, there is nothing to experience but a painful quietness. Once the highest expression of local prosperity, these hefty buildings now witness an irreversible process: slowly but surely, social collapse approaches.

Villiers-le-Bel, Goussainville, Sarcelles, Garges-lès-Gonesse... Behind each of these unfamiliar names we find a multitude of communities hit hard by post-industrial unemployment. The northern outskirts of Paris undergo an intense process of material and human decadence.

Ruined fences protect schools without students. Glamorous, futile advertisements are isles of optimism surrounded by oceans of desolation. Under the threatening silhouette of dead smokestacks, huge train stations watch the going by of today’s last passengers. Indifferent to their own fate, they travel nowhere.


Dans un territoire devenu épave, oublié par les dynamiques de l’activité économique, on n’entend qu’une quiétude douloureuse. Des bâtiments imposants, anciennement l’attestation de l’aisance locale, témoignent désormais un processus irrévocable : l’effondrement social est en cours.

Villiers-le-Bel, Goussainville, Sarcelles, Garges-lès-Gonesse... Perdus dans la géographie francilienne, ces noms cachent des communautés entières ciblées par le chômage. La banlieue nord parisienne subit une aiguë décadence matérielle et humaine.

Des clôtures ruinées protègent un lycée où il n’y a plus d'élèves. Quelques avertissements attirants et futiles ne sont que des îlots d’optimisme parmi un océan de désolation. Sous la silhouette menaçante des cheminées mortes, la gare démesurée contemple les derniers passagers du jour. Lassés, ils ne voyagent nulle part.


Quando as dinâmicas da economia abandonam um território, deixam para trás um silêncio doloroso. A prosperidade de outros tempos, cristalizada em construões triunfais, torna-se o testemunho de um processo irreversível: o colapso social é iminente.

Villiers-le-Bel, Goussainville, Sarcelles, Garges-lès-Gonesse... Nomes perdidos no mapa, cada um uma multiplicidade de comunidades empobrecidas pelo desemprego. A periferia norte-parisiense enfrenta uma aguda decadência material e humana.

Cercas arruinadas protegem escolas que já não têm mais alunos. Cartazes glamourosos e fúteis são ilhas de otimismo em um oceano de desolaão. Sob a silhueta ameaçadora de chaminés mortas, enormes estaões de trem observam o vai-e-vem discreto dos últimos passageiros do dia. Resignados com o futuro, viajam rumo ao vazio.


In einem von der Wirtschaftsdynamik vergessenen verfallenen Gebiet gibt es nichts anders zum Erleben als eine schmerzliche Stille. Die eindrucksvollen Gebäude, die den ehemaligen Wohlstand kristallisierte, bezeugen nunmehr ein unabänderliches Prozess, nämlich den zwar langsamen, aber bestimmten Sozialkollaps.

Villiers-le-Bel, Goussainville, Sarcelles, Garges-lès-Gonesse... Hinter diesen im Stadtplan verlorenen Namen steht eine Menge Gemeinschaften, die hart durch die post-industrielle Arbeitslosigkeit geschlagen wurden. Der nördliche Stadtrand Paris erlebt einen intensen materillen und menschlichen Verfall.

Zerstörte Zäune schützt Schulen, wo es keinen Schüler gibt. Glanzvolle leichtsinnige Anzeigen fungieren als optimistische von trostlose Meere umgebene Inseln. Unter dem bedrohenden Schattenbild der toten Kamine betrachten die riesige Banhöfe den Gang der letzten Fahrgäste. Abgestumpft gegen ihre eigene Zukunft reisen sie nirgendwohin.



17.3.04

Mourning / Deuil / Luto / Trauer



The amount of energy unleashed by a terrorist bombing cannot be fully measured in kilotons. There is another mighty reaction, a human reaction. A comeback which leads millions of human beings to unite their forces in order to protest, grieve and claim justice. They sing hymns made of fury and pain.

24 hours after Europe’s deadliest terrorist attack ever, which claimed two hundred lives in the underground of Madrid, a massive wave of demonstrations swept the continent. A fourth of the whole spanish nation went to the streets. Thousands of mournful citizens gathered around the spanish embassy in Paris that same day, encouraged only by their deep sentiment of solidarity.

Marceau Avenue, March 12th, 2004. It was barely necessary to be a Spaniard, to understand castellan or even to live in Europe to share the suffering of the crowd. But neither their singing nor their weeping could sound louder than their five minutes of respectful silence. A silence that will echo forever.


Toute l’énergie déchaînée par une explosion terroriste ne peut pas être mesurée en kilo tons. Il existe une autre puissante réaction, celle des hommes, grâce à laquelle des millions d’âmes peuvent réunir leurs forces pour protester, pleurer et réclamer justice. On chante des psaumes de colère et de douleur.

A peine 24 heures après le plus meurtrier attentat de l’histoire européenne, ayant laissé deux cent morts et une nation ravagée, une vague colossale de manifestations s’est emparée du continent. Un espagnol sur quatre est sorti pour extérioriser son indignation. Des innombrables gens, touchés par la solidarité, se rassemblent autour de l’ambassade espagnole à Paris.

Avenue Marceau, le 12 mars 2004. Ce soir-là, il ne fallait pas avoir des origines ibériques, ni comprendre l’espagnol, ni même être européen pour partager de la souffrance de la foule endeuillée : il suffisait d’y être avec eux. Mais ni leurs cris ni leurs larmes n’étaient plus bruyants que leurs cinq minutes de silence respectueux envers les victimes. Ce silence échoira toujours.


Nem toda a energia desencadeada por uma explosão terrorista pode ser medida em kilotons. Existe uma outra reação, humana. Graças a ela, milhões de almas unem suas forças para protestar, lamentar e exigir justiça. Cantos de fúria, cantos de dor.

24 horas após o maior atentado jamais sofrido pela Europa, que ceifou duzentas vidas no subsolo de Madri, uma colossal onda de manifestações varreu o continente. Um quarto de toda a população da Espanha marchou para demonstrar sua revolta. Movidas pela mesma solidariedade, milhares de pessoas se aglomeraram em frente à embaixada espanhola em Paris.

Não era necessário ter origem espanhola, compreender castelhano ou mesmo ser europeu para compartilhar do grande luto que envolveu a avenida Marceau na noite de 12 de março de 2004. E nem todas as vozes, nem todos os gritos poderiam fazer tanto barulho quanto os cinco minutos de silêncio que a multidão respeitou. Curtos minutos, que ressoarão para sempre.


In Tonkilo kann die Energie nicht vollständig gemessen werden, die eine terroristische Explosion freiläßt. Es gibt noch eine andere mächtige Reaktion dazu, i.e. die menschliche Reaktion, wegen deren Millionen Seelen ihre Kräfte zum Protestieren, Bedauern und Verlangen nach Gerechtigkeit vereinen. Lieder, die aus Zorn und Pein bestehen.

24 Stunden nach dem größten Terroranschlag Europas, die 200 Menschen umgebracht hatte, hat eine massive Demonstrationswelle den Kontinent erfassen. Ein Viertel der spanische Bevölkerung ist auf die Straße gegangen, um ihre Empörung zu demonstrieren. Tausende von solidarisierten Leute waren vor dem spanischen Botschaft in Paris versammelt.

12. März 2004, Avenue Marceau. In dieser Nacht war es egal, ob man spanische Staatsangehörigkeit hatte, Kastellanisch verstehen konnte, oder Europäisch war, um an der großen Trauer teilzuhaben. Es war genug, einfach da zu sein. Die Aufschreie und der Gesang konnten nicht lauter sein, als die fünf Minuten Stillschweigen für die Anschlagsopfer. Fünf stille Minuten, die immer widerhallen werden.

2.3.04

Slackening / Détente / Descontração / Entspannung



Like all major cities, Paris has its own green areas. Several public parks can be found in the French capital. Most of them, however, gradually became artificial havens for tourists. Middle-classed Montsouris, close to the southern outskirts, is a rare exception.

The construction of Parc Montsouris was among the countless public works carried out by Napoleon III, then emperor of the French, around 1860. Haussmann, mayor of Paris and one of the leading town planners of his time, asked local architect Adolphe Alphand to build a park here in 1865.

Several young couples bring their children to the playgrounds every Sunday, in spite of the frosty temperature. In each face we find a blend of relief and anaesthesia: actually Montsouris is not just a park but also a hideout, where some citizens of Paris can find protection against foreign glances, the merciless urban routine and ultimately the weight of their own History. Nevertheless, every four minutes a train crosses the park to remind us that life must go on...


Comme toute métropole, Paris aussi a ses poumons verts. Une douzaine de parcs, de différentes tailles, garnissent la capitale. Ceux qui ont réussi à échapper à la voracité du tourisme ne font cependant qu'une poignée, parmi lesquels on trouve le parc de Montsouris, recoin de la petite bourgeoisie du 14ème arrondissement.

Il s'agit d'un parc bâti aux années 1860, la fameuse décennie pendant laquelle Napoléon III a modernisé Paris à travers les travaux du Baron Haussmann. L'architecte Adolphe Alphand projeta Montsouris en 1865.

Plusieurs jeunes couples amènent leurs enfants chaque dimanche sur le parc. En effet, même le froid glacial ne les distrait pas. Chaque visage manifeste soulagement et anesthésie. Pareillement aux autres espaces publiques non touristiques de la capitale, Montsouris est une cachette : ici les parisiens sont à l'abri des regards étrangers, de l'urbanité impitoyable et de la lourdeur de leur propre histoire. Cependant, toutes les quatre minutes le RER traverse le parc pour nous rappeler que la vie ne s'arrête pas...


Como toda metrópole, Paris tem seus pulmões. Parques de todos os tamanhos pontilham o mapa da capital francesa. Entretanto, poucos sobreviveram intocados ao avanço devorador do turismo, que penetra em cada poro da cidade. Reduto da classe média que habita os bairros do sul, o Parc de Montsouris é uma exceção.

O parque é fruto da mania modernizante dos anos 1860. Naquela década, o então imperador Napoleão III encomendou ao Barão de Haussmann, prefeito de Paris, o remodelamento da cidade. Além da célebre Champs-Elysées e de outras avenidas, o urbanista construiu extensas áreas verdes como a de Montsouris, projetada por Adolphe Alphand em 1865.

Jovens casais e crianças em fase pré-escolar lotam o parque aos domingos. O frio não espanta os freqüentadores. Em cada rosto se nota uma leve expressão de alívio e de anestesia. Como os demais espaços públicos não-turísticos de Paris, Montsouris é um esconderijo: aqui os franceses fogem do olhar estrangeiro, da urbanidade implacável e de sua própria História, pesada demais para contemplar. Mas a cada quatro minutos, o trem metropolitano atravessa o parque para nos lembrar que a vida continua além da cerca...


Wie jede Großstadt, hat Paris ihre Lungen. Auf dem Plan der Hauptstadt befinden sich Parks verschiedener Größe, die vom gierigen Fortschritt des Tourismus meistens ergriffen wurden. Der von der Petite Bourgeoisie der südlischen Stadtteile besuchte Montesouris-Park ist allerdings eine Ausnahme.

1860, das beträchtliche Jahrzehnt, wann der Kaiser Napoleon III dem Baron von Haussmann, dem Bürgermeister Paris, die Renovirung der Stadt bestellte, wurden er und andere riesigen grüne Bereiche errichtet.

Jeden Sonntag gehen junge Päarchen mit ihren Kindern trotz der eisigen Temperatur darin spazieren. Am Gesicht jedes Besuchers ist eine Mischung eines Befreiungs- und Betäubungsgefühl spürbar. Eigentlich ist Montsouris nicht nur ein Park sonder ein Unterschlupf, wo die Französer versuchen können, vor dem fremden Blick, dem unerbittlichen Stadtwesen und der Belastung ihrer eigenen Geschichte zu fliehen. Jedoch durchquert der S-Bahn-Zug jede vier Minuten den Park, um sie zu erinnern, dass man das Leben nicht festhalten kann.