In a derelict territory, forgotten by the dynamics of economic activity, there is nothing to experience but a painful quietness. Once the highest expression of local prosperity, these hefty buildings now witness an irreversible process: slowly but surely, social collapse approaches.
Villiers-le-Bel, Goussainville, Sarcelles, Garges-lès-Gonesse... Behind each of these unfamiliar names we find a multitude of communities hit hard by post-industrial unemployment. The northern outskirts of Paris undergo an intense process of material and human decadence.
Ruined fences protect schools without students. Glamorous, futile advertisements are isles of optimism surrounded by oceans of desolation. Under the threatening silhouette of dead smokestacks, huge train stations watch the going by of today’s last passengers. Indifferent to their own fate, they travel nowhere.
Dans un territoire devenu épave, oublié par les dynamiques de l’activité économique, on n’entend qu’une quiétude douloureuse. Des bâtiments imposants, anciennement l’attestation de l’aisance locale, témoignent désormais un processus irrévocable : l’effondrement social est en cours.
Villiers-le-Bel, Goussainville, Sarcelles, Garges-lès-Gonesse... Perdus dans la géographie francilienne, ces noms cachent des communautés entières ciblées par le chômage. La banlieue nord parisienne subit une aiguë décadence matérielle et humaine.
Des clôtures ruinées protègent un lycée où il n’y a plus d'élèves. Quelques avertissements attirants et futiles ne sont que des îlots d’optimisme parmi un océan de désolation. Sous la silhouette menaçante des cheminées mortes, la gare démesurée contemple les derniers passagers du jour. Lassés, ils ne voyagent nulle part.
Quando as dinâmicas da economia abandonam um território, deixam para trás um silêncio doloroso. A prosperidade de outros tempos, cristalizada em construões triunfais, torna-se o testemunho de um processo irreversível: o colapso social é iminente.
Villiers-le-Bel, Goussainville, Sarcelles, Garges-lès-Gonesse... Nomes perdidos no mapa, cada um uma multiplicidade de comunidades empobrecidas pelo desemprego. A periferia norte-parisiense enfrenta uma aguda decadência material e humana.
Cercas arruinadas protegem escolas que já não têm mais alunos. Cartazes glamourosos e fúteis são ilhas de otimismo em um oceano de desolaão. Sob a silhueta ameaçadora de chaminés mortas, enormes estaões de trem observam o vai-e-vem discreto dos últimos passageiros do dia. Resignados com o futuro, viajam rumo ao vazio.
In einem von der Wirtschaftsdynamik vergessenen verfallenen Gebiet gibt es nichts anders zum Erleben als eine schmerzliche Stille. Die eindrucksvollen Gebäude, die den ehemaligen Wohlstand kristallisierte, bezeugen nunmehr ein unabänderliches Prozess, nämlich den zwar langsamen, aber bestimmten Sozialkollaps.
Villiers-le-Bel, Goussainville, Sarcelles, Garges-lès-Gonesse... Hinter diesen im Stadtplan verlorenen Namen steht eine Menge Gemeinschaften, die hart durch die post-industrielle Arbeitslosigkeit geschlagen wurden. Der nördliche Stadtrand Paris erlebt einen intensen materillen und menschlichen Verfall.
Zerstörte Zäune schützt Schulen, wo es keinen Schüler gibt. Glanzvolle leichtsinnige Anzeigen fungieren als optimistische von trostlose Meere umgebene Inseln. Unter dem bedrohenden Schattenbild der toten Kamine betrachten die riesige Banhöfe den Gang der letzten Fahrgäste. Abgestumpft gegen ihre eigene Zukunft reisen sie nirgendwohin.