Every Saturday I walked up the Brigadeiro Luis Antonio avenue downtown Sao Paulo I had to pass under the bridge some street children used to have as shelter. The collumn covered by overlaping placards served them as an open corner they could delude themselves to protect as a house.
After losing or leaving their families they became themselves a Neverlandish one, bound by affection, interdependence and a great deal of Tinker Bell's cherished powder. Light drugs, glue, solvents and crack were confusingly both a means to see time going by and a fugatious, joyful goal.
Social workers act keenly with them, persuading them to enroll in a state school, caring about their self-esteem and giving them tips about hygiene and safe sex; however, reintegrating to society depends not only on them, but also on the very people they would socialise with.
Les samedis, en trottant sur l’avenue Brigadeiro Luis Antonio au centre-ville de Sao Paulo, je passais sous un pont dont quelques enfants des rues tenaient pour abri. Un pilastre couvert d’affiches juxtaposées était pour eux le coin favori de cette chambre imaginaire.
Après avoir perdu ou abandonné leurs familles, ils en ont retrouvé une nouvelle dans la rue. Cette famille façon Peter Pan est nouée par une certaine affection, par l’interdépendance et bien sûr par une quantité non négligeable de la poudre magique de Clochette. Stupéfiants, glu, solvants et crack étaient à la fois des moyens pour faire passer le temps et un but en soi-même, joyeux et éphémère.
Des assistants sociaux interagissent avec eux, essayent d’améliorer leur confiance de soi, tentent de les persuader à aller à l’école et donnent quelques pistes de hygiène et de sexe sûr. Cependant, leur réintégration sociale ne dépend pas seulement d’eux-mêmes, mais aussi de l’acceptation de la société au sein de laquelle ils doivent s’insérer.
Todo sábado que subia a Brigadeiro Luis Antonio, no centro de São Paulo, eu passava sob um viaduto que um grupo de crianças de rua utilizava de abrigo. Uma pilastra coberta por uma camada grossa de cartazes sobrepostos era para elas o canto predileto de um quarto imaginário.
Depois de perder ou abandonar suas famílias, encontraram na rua uma outra, aos moldes da Terra do Nunca, unida por uma certa afeição, pela dependência mútua e por uma boa dose do pó de pirlimpimpim da Sininho. Drogas leves, cola de sapateiro, solventes e o "crack" confundem-se tanto como forma de fazer o tempo consumir-se quanto como um objetivo em si só, prazeiroso, mas fugaz.
Assistentes sociais procuram melhorar a autoestima dos jovens - incentivam a matrícula escolar e dão dicas de higiêne e sexo seguro, além de oferecer roupas "da moda" e maquiagem. No entanto, a reintegração não depende somente deles, mas também da sociedade em que devem inserir-se.
Jeden Samstag, dass ich auf der Brigadeiro-Luis-Antonio-Strasse in der dekadenten Sao Paulo-Stadtmitte laufte, musste ich unter der Br?cke durchqueren, die eine Gruppe Strassenkinder als iher Deckung benutzte. Der von auf einander legenden Aush?ngen belegte Pfeiler wurde von als ein offenes Ecke benutzt, das ihnen die Ilusion gab, es k?nnte sie sch?tzen, wie ein Haus .
Nach dem Verlust oder Verlass der Familie wurden sie selbst eine niemalslandische, die von Zuneigung, wechselseitige Abh?ngigkeit und einem bedeutenden Handvoll Tinker Bells Cherished Powder verbinden worden. Ihnen sind Leichte Drogen, Klebstoff, L?sungsmittel, und Crack konfuserweise beide ein Weg, das Rennen der Zeit anzuschauen, und ein reines Ziel.
Sozialarbeiter k?mmern sich um ihre Selbstbewustsein, raten bei Hygiene und sicheres Sex, und versuchen, sie zu ?berzeugen, in einer ?ffentlicher Schule anzumelden. Jedoch, die gesellschaftliche Wiedereinsetzung h?ngt nicht nur von ihnen ab, sonder auch von die Gesellschaft, in der sie sich einsetzen.